top of page

תמלול באנגלית – מה היתרונות של חברה בארץ?

מתי להשתמש בתמלול באנגלית, מה ההבדל בין חברה בארץ לחברה בחו"ל, ולמה עדיף חברת תמלול בישראל


מתי צריך תמלול באנגלית?

לפני שנסביר מתי צריך תמלול באנגלית, נדבר על פירוש המילה תמלול. תמלול הוא פשוט העברה של שיחה דבורה לטקסט. זה יכול להיות תמלול הקלטה (שקלוט), זה יכול להיות תמלול סימולטני, בזמן אמת, ובהקשרים רחבים: תמלול כנסים, הרצאות, דיון בבתי משפט, שיחות וראיונות ועוד.

אז מתי צריך תמלול באנגלית? אחד השימושים הוא בעבודות אקדמיות, למשל ראיונות למחקר עם נבדקים ששוחחתם איתם באינטרנט. אפשרות אחרת היא שיחות עסקיות. במקרה זה אנחנו מקליטים את הישיבות ועבור הפרוטוקול אנחנו צריכים לתמלל את הישיבה, בזמן אמת או בהקלטה. כמובן שבהרבה חברות גדולות העסקאות הן בינלאומיות ולכן מדברים באנגלית ויש צורך בתמלול כזה. גם בית המשפט יכול להיעזר בתמלול באנגלית, אם התמלול הוא עבור לקוחות דוברים אנגלית, עדים דוברי אנגלית או עבור הנתבעים וכדומה, למשל תמלול שיחות מוקלטות.

תמלול ראיון דוגמא

כמו בכל פעם שאנחנו בוחרים אנשי מקצוע אנחנו צריכים לדעת איך לבחור, זה לא שונה כשבוחרים מתמלל באנגלית. כשבוחרים מתמלל או מתמללת, כדאי לבקש מהם דוגמא לעבודה קודמת. זה נותן לכם מושג אם מדובר באיש מקצוע שמתאים לצרכים שלכם כרגע. אם אתם זקוקים לתמלול של ריאיון או שיחה באנגלית – כדאי לבקש דוגמה רלוונטית באנגלית לראיון לדוגמא. אפשר גם כמובן לבקש המלצות או לבדוק את האתר או גם דף עסקי, אם קיים. חשוב לברר אם המתמלל או המתמללת מדברים אנגלית כשפת אם או לפחות ברמת שפת אם, אחרת עלולות לצוץ טעויות. אפשר גם לבדוק את סוג התוכנות שבהן משתמש ואת ההתמחויות שלו, האם יש לו ניסיון בתמלול משפטי למשל.

תמלול ושקלוט באנגלית בארץ

בארץ עיקר התמלול הוא תמלול הקלטות, מה שנקרא שקלוט – כלומר מוסרים למתמלל את ההקלטה והיא או הוא מקלידים את הנאמר. לפעמים משתמשים ברשמקול מיוחד לתמלול – דיקטפון – עם רגלית שבעזרתה עוצרים וממשיכים את ההקלטה בלי שימוש בידיים. זה חוסך זמן ומקל על העבודה.


תמלול בעזרת דיקטפון

בארץ כמעט לא משתמשים בתוכנות תמלול אוטומטיות למרות שהן יכולות מאד להקל ולזרז את העבודה. הסיבה העיקרית היא שהתוכנות מתקשות בזיהוי מלים בעברית. הן גם מפספסות הקשרים, למשל הקשרים תרבותיים. זו גם הסיבה שעדיף להשתמש במתמלל שגר בארץ ומכיר את התרבות, כך למשל אם מדובר בדובר אנגלית שחי בארץ הוא יכול לשלב מילים בעברית, סלנג ומקומות בארץ למשל, והמתמלל מסוכנות זרה יתקשה לנתח את כלל ההקשרים התרבותיים הללו, וזה יכול לקחת זו זמן רב יותר וגם יעלה יותר.

תוכנות תמלול

ציינו את תוכנות התמלול. תוכנות תמלול מזהות הקלטות במגוון פורמטים. הן מחלקות את ההקלטה בעצמן למשפטים ומשמיעות באופן אוטומטי כל פעם רק מקטע אחד, וגם זה מקל על העבודה. התוכנות גם מוסיפות את חתימת הזמן בעצמן, כדי שתדעו בדיוק מתי נאמר משפט מסוים. כאמור הסתמכות על תוכנה בלבד אינה מומלצת.

חלק מהתוכנות גם מתמללות באופן אוטומטי. כך אם מגדירים להן את שמות הדוברים מראש או מילים נדירות כמו מונחים מקצועיים הן יתמללו גם אותם בלי בעיה מיוחדת. אבל כאמור הבעיה שבעברית זה לא עובד כל כך טוב, רוב התוכנות לא מזהות עברית ברמה מקצועית.

חוץ מזה, לתוכנות האלה יש נטייה להתקשות עם תמלול בעברית, מימין לשמאל. ואם יש מונח באנגלית או שם באנגלית בתחילת השורה – כנראה שיהיה צריך להשקיע עבודה כדי ליישר אותו. כל אלו בנוסף להקשרים התרבותיים שציינו שתוכנת תמלול לא יכולה לזהות.

תמלול באנגלית בחו"ל

גם בחו"ל יש חברות העוסקות בתמלול באנגלית. ביניהן יש גם חברות ענק שעוסקות בתחום ומשתמשות גם בתוכנות. כאמור התוכנות יכולות לעשות חלק מאוד גדול מהעבודה, וחברות גדולות גם עובדות עם מאגר גדול של מתמללים, כך שאפשר לפצל עבודה בין כמה מתמללים ולתמלל אותה בזמן מאוד קצר. חברות גדולות גם מעסיקות בודקים שעוברים על החומר כדי להקטין את כמות הטעויות ולוודא שהתמלול נכון.

בחלק מהחברות אפשר פשוט לשלוח את החומר דרך טופס – את ההקלטות, רשימות של שמות ומונחים, ולקבל הצעת מחיר ואת החומר למייל במהירות ובלי לדבר עם אף אחד. אם בחרתם בחברה כזו, כדאי לשים לב שהחברה חתומה על כתב סודיות – חשוב במיוחד אם החומרים שלכם חסויים.

אחת הבעיות היא שחברות בחו"ל יכולות גם להתקשות במקרה שאיכות ההקלטה לא הכי טובה, וגם במקרים שבהם יש מבטאים שונים. חברות גדולות דורשות עבור הקלטות כאלה יותר כסף, וההוצאה שלכם עולה. אנחנו כאמור ממליצים על מתמללים מהארץ הבקיאים בכל הבעיות של העברית ובעלי ידע על התרבות בארץ. מתמללים בארץ גם לא יתקשו עם מבטא של עולים חדשים וכדומה.

איך תדעו כמה זה יעלה? החברות מבססות את הצעת המחיר על פרמטרים קבועים: בין היתר אורך ההקלטה, מספר הדוברים, איכות ההקלטה והמבטא.

תוכנות לתמלול באנגלית ובעברית

נוסף לחברות ולסוכנויות יש תוכנות לתמלול אוטומטי גם בעברית, למשל InqScribe ו- Express Scribe Transcription. אלו רק דוגמאות. באנגלית, עם זאת, יש מבחר גדול יותר ולתוכנות גם יש יותר אפשרויות ופיצרים. למשל Transcribe

שבה אפשר להשהות את ההקלטה, לחזור אחורה, לשמור ויש גם אופציה לתמלול בזמן אמת.

מבחינת תשלום חלק מהתוכנות חינמיות, אבל כמובן שאם צריך תמלול מדויק, למשל לבית משפט, זה לא מספיק וצריך מתמלל אנושי שיתמלל כל מילה ומילה. תוכנות הן כאמור טובות לעבודה מהירה אך פחות לעבודה מדויקת. מהבחינה הזאת אין תחליף למתמלל אנושי. גם גוגל מציעה תמלול בזמן אמת למחשב, ונכון שבגוגל עובדים הרבה אנשים כדי שהתמלול יהיה אמין יותר, ובכל זאת התוכנה לא מזהה את כל מה שצריך לזהות בתמלול מקצועי.

תמלול אנושי ומקצועי

הנה כמה דוגמאות לתוכנות תמלול באנגלית והסבר מה הן עושות:

Express Scribe

היא מהתוכנות הידועות בעולם, הרלוונטית גם לישראל. לתוכנה מסלול בתשלום ומסלול חינמי. הגרסה בתשלום מספקת תמיכה ופיצ'רים שלא קיימים בגרסה החינמית. התוכנה מצליחה לעבוד עם הקלטות בפורמטים שונים ובשפות שונות, בהן גם עברית.

InqScribe

היא גם תוכנת תמלול בשימוש נרחב. גם במקרה זה, אחד היתרונות שלה הוא שהיא מאפשרת להשתמש בשתי אפליקציות במקביל, וזה חוסך זמן ועלויות. אפשר להתאים אותה לצרכים אישיים ולהוסיף הערות איפה שצריך. יש לה שני בקרי שמע והיא תומכת בכמה פורמטים. היא טובה גם למתמללים שרוצים לעבוד על התמלול בצורה מתקדמת יותר. אפשר גם לחבר דוושת רגל כדי לשלוט באודיו בלי להפסיק להקליד.

בשוק קיימות גם תוכנות יקרות יותר, כמו Sonix, שגובות מחיר לפי לשעת תמלול, וגם תשלום חודשי קבוע. Sonix

מאפשרת גם יצירת כתוביות אוטומטית לסרטונים, שיתוף קבצים בין מתמללים ועובדים שונים, חיפוש בתמליל ואחסון מאובטח כדי לא לפגוע בסודיות.


אפליקציה אחרת היא Speechlogger Personal התומכת בכמה שפות, כולל עברית, אך לפי ביקורות לא מזהה את כל המילים. היא מציעה תמלול אוטומטי ותרגום סימולטני כמעט מכל שפה לכל שפה באמצעות שימוש במנועים שמפותחים בגוגל וכלים נוספים ייחודיים, לדברי החברה. ללא הרשמה. כולל ייצוא לכתוביות המתאימות לסרטים.


אופציה נוספת היא אפליקציית 'תמלול בזמן אמת' של גוגל. האפליקציה מספקת תמלולים של המרת דיבור לטקסט (STT) בזמן אמת ובחינם, כדי לשפר את הנגישות של שיחות יומיומיות לאנשים חירשים וכבדי שמיעה באמצעות

טלפון Android וללא צורך באמצעים נוספים. באפליקציה 'תמלול בזמן אמת' יושמה הטכנולוגיה האוטומטית של Google לזיהוי דיבור. האפליקציה מציגה דיבור וצלילים כטקסט במסך, כדי להקל על השתתפות בשיחות הנערכות בסביבה הקרובה. אפשר להקליד תשובות במסך, לקבל התראות כשהשם שלך נאמר ולחפש בתוך תמלילים.


הקושי בשל התוכנות בתמלול בעברית נובע מכך שצריך לאמן את התוכנה בעזרת מידע של הקלטות אשר כבר תומללו בדיוק רב בעבר. כך התוכנה משפרת את תוצאות התמלול ומפיקה תוצר מדויק יותר. בעברית אין מספיק הקלטות כמו באנגלית והחברות הגדולות גם לא משקיעות את הזמן הנחוץ לאימון התוכנות בשפה שקהל היעד שלה קטן כל כך כמו עברית. לכן תמלול באנגלית יכול להיות מהיר וזול יותר – הוא אוטומטי בחלקו הגדול.

נזכיר שגם בעברית וגם באנגלית, תמלול אנושי הוא מדויק יותר וכך למשל תוכנה לא יכולה להחליף תמלול לבית המשפט כיוון שהמתמלל צריך לוודא שהתמלול מדויק ובית המשפט לא יקבל כראיה תמלול שלא עבר עליו בן אדם.

אם החומר שצריך לתמלל הוא לא ארוך והוא מיועד לצרכים אישיים אפשר גם לנסות לתמלל אותו לבד בעזרת התוכנות שדיברנו עליהן, אבל יש לשים לב שתמלול הוא עבודה שדורשת הרבה מאד זמן כך שאם צריך לתמלל כמה שיחות, יכול להיות שלמרות העלות עדיף להעביר את החומר לחברה או לאיש מקצוע.


שירותי התמלול

תמלול באנגלית לעומת תרגום תמלול

לפעמים בבתי משפט או לקוחות אחרים צריכים תרגום של השפה. זה כבר לא נחשב תמלול, זה תרגום והוא נחשב שירות נוסף. תמלול באנגלית הוא רק במקרה שהשפה הדבורה היא באנגלית וכך גם העלאתה לכתב, אף שיש חברות המטעות ומציגות שירות זה כתמלול. הביאו זאת בחשבון בתקציב עבור המתמלל וחשבו אם תצטרכו שירותים נוספים כמו תרגום או עריכה. יש לציין שגם תמלול מתורגם אינו קביל בבית המשפט, התמלול צריך להיות זהה להקלטה.

השבחת הסאונד בתמלול באנגלית

בהקלטות רבות יש בעיות בהקלטה, רעשי רקע, משפטים נכנסים בתוך משפטים, דיבור לא ברור או בעוצמה נמוכה וכדומה. כדי שהמתמלל יוכל לעבוד עם כמה שפחות רעשים, יש ציוד המשבח את הסאונד. אם ההקלטה לא טובה כל כך, טכנאי סאונד יוכל לשפר את האיכות. גם זה עולה כסף וגם את זה יש להביא בחשבון בתקציב.

יש לציין שבדרך כלל חברות מבקשות לקבל את ההקלטה כבר באיכות טובה. לרוב הן לא יספקו שירות של ניקוי ושיפור סאונד, ואם כן – הדבר יהיה כרוך גם ביותר זמן וגם במחיר גבוה יותר.

לסיכום, יש הרבה מאוד אופציות של תמלול. בארץ או בעבודות בעברית לרוב מעדיפים לעבוד עם מתמלל אנושי, כי זה מספק את העבודה המדויקת ביותר. אבל זאת לא האופציה היחידה. אם העבודה באנגלית או מיועדת עבור חברה או לקוח בחו"ל, בהחלט אפשר להשתמש באפליקציה שתקצר את זמן העבודה או אפילו להעביר את החומר לחברה בחו"ל שלפעמים תהיה זולה ומהירה יותר מחברות בארץ בזכות השימוש בכלים מתקדמים, אבל לא תהיה אמינה יותר. תמיד כדאי לבדוק ולבחור לא רק לפי המחיר, אלא גם לפי המטרה שלכם ואיכות העבודה שתצטרכו.

מאמר זה נכתב ע"י

דרור ניר קסטל

טל קסטל

31 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page