הפקת כתוביות
מתי צריך כתוביות בעברית? לא רק לסרטים ולסדרות. הן נחוצות גם בכנסים, הרצאות, שיעורים וובינרים.
היום כתוביות בעברית הן מצרך דרוש לא רק עבור סרטים, סדרות וסרטונים ביוטיוב, בפייסבוק או בטיקטוק. כתוביות בעברית משרתות גם את אוכלוסיית לקויי השמיעה והחירשים. ודאי היום שהרצאות רבות ושיעורים רבים עוברים לזום, תוכנת צ'אט הווידאו הפופולרית, וגם אלו צריכים כתוביות.
יש כמה שירותים הכלולים בהפקת הכתוביות בעברית, והם הוספת כתוביות בעברית, הוספת כתוביות באנגלית, וכן הוספת כתוביות באנגלית לסרט בעברית והפקת כתוביות בעברית לסרט באנגלית.
הפעולה של הפקת כתובית המתרגמות משפה לשפה כוללת שני היבטים: תרגום הסרטון לטקסט והטמעתו ככתוביות בסרט, בסרטון, בהרצאה המוקלטת או בסדרה. הפקת כתוביות מאותה השפה כוללת גם היא שני היבטים: תמלול והטמעת הכתוביות.
כתוביות מובנות לעומת כתובות של מתמלל או מתרגם
אנחנו מכירים את האתרים להורדת הכתוביות בעברית. חלק מכתוביות אלו בעברית נעשו על ידי גורמים לא מקצועיים כמו מתמללים ומתורגמנים חסרי ניסיון ולכן גם יש הרבה טעויות. נוסף לגורמים הלא מקצועיים יש תוכנות בינה מלאכותית שעוסקות בתרגום ובתמלול, גם אלו נוטות לפספס הקשרים ולפחות בינתיים איכותן בעברית ירודה. נציין שהיום כתוביות לכבדי שמיעה מחויבות בחוק.
הפקת כתוביות מקצועית לסרטונים בעברית
יש כמה סיבות להוספת כתוביות בעברית לסרטונים, בראש ובראשונה להקל על קהל הצופים והמאזינים. בעידן המודרני, שבו כל אחד יכול לצלם ולהקליט, הרבה הקלטות לא ברורות לגמרי ולא איכותיות מספיק. אם יש תסריט מוכן, מספיק רק להוסיף את הכתוביות. אך אם הקטע לא מתוסרט נדרש תמלול.
יש כמה שיטות להוסיף כתוביות לסרטון. השיטה הראשונה היא הרווחת והמועדפת על הלקוחות. בדרך זו הכתוביות חוזרות כשהן מוטמעות בסרטון. בשיטה השנייה לקוחות מעדיפים לקבל את הכתוביות בקובץ בפורמט srt. אז הלקוחות יכולים לערוך את הכתוביות כראות עיניהם. אפשר גם לצרף כתוביות בלי להטמיע אותן בקביעות בסרטון. דרך נוספת היא להשתמש בסרטונים קיימים בפלטפורמות כמו יוטיוב ולהטמיע בהם את הכתוביות, כך לא צריך להעלות סרטון מחדש.
מטרת הפקת כתוביות בעברית
כפי שאמרנו, יש שלוש מטרות עיקריות להפקות. המטרה החשובה ביותר בעינינו היא נגישות לכבדי שמיעה, והיא גם חשובה לעסק שלכם, כי אתר לא נגיש נפגע בדירוג. השירות יכול להינתן הן לאולפנים והן לגורמים עצמאים. המטרה השנייה היא להפוך את הצפייה לקלה יותר וברורה יותר, במקום לחזור אחורה ולשאול רגע אחד מה הוא אמר. הכתוביות גם מאפשרות לצפות בסרט או בסרטון במקומות שבהם נדרש שקט, כמו מקומות ציבוריים. והמטרה האחרונה היא כמובן הוספת כתוביות לסרטים, ובעיקר בשפות שונות מהמקור.
הפלטפורמות שלהן מקובל להוסיף כתוביות הן כמובן סרטונים ברשת, ובעיקר סרטונים שיווקיים. נוסף לסרטונים שיווקיים יש סטודנטים המבקשים כתוביות לסרטים שלהם. גם מרצים מעוניינים בכתוביות להרצאות. כתוביות ניתנות גם לסרטונים אישיים המספרים סיפורי חיים, סרטוני חובבים ואפילו סדרות.
אנשי המקצוע בהפקת כתוביות בעברית
היתרון של ד"ר לוגי בהפקת כתוביות הוא שאנחנו כבר ממילא עובדים עם אנשי מקצוע מנוסים ממגוון תחומים, המתמללים הופכים את הטקסט לקול, המתרגמים מתאימים את הטקסט לשפה המיועדת, עורכי הכתוביות בודקים שהכתוביות יושבות בדיוק במקום, שהאורך מתאים, שיש התאמה לדוברים. השלב הסופי הוא עריכת לשון לטקסט מקור ועריכת תרגום לטקסט מתורגם. העורכים הם עורכים בעלי ניסיון והכשרה ושולטים ברזי השפה.
האתרים הנדרשים לכתוביות על פי חוק
יש כמה אתרים שנדרשים על פי חוק להיות נגישים בכך שסרטוני הווידאו שלהם יכילו כתוביות. נזכור כי סרטונים היום הם כלי מרכזי לשיווק והסברה, לכן העסקים שחייבים בכתוביות הם גופים ממשלתיים וציבוריים ועסקים עם מחזור חודשי של מעל 50 מיליון שקל בחודש. כמובן גם עסקים שאינם עונים לקריטריונים יכולים להיות חשופים לתביעות אם נותנים שירות חשוב, שלכבדי שמיעה אין גישה אליו.
עכשיו זה מדעי
לא רק האינטואיציה מלמדת אותנו שכתוביות הופכות את הטקסט לברור יותר. במחקרים אחרונים נמצא כי ההבנה הברורה של סרט היא כשיש כתוביות בשפת אם, לאחר מכן כתוביות באנגלית ולבסוף ההבנה המועטה ביותר הייתה בסרטונים לא כתוביות. הדבר חשוב כפליים בסרטונים שיווקיים או בהרצאות שבהן אנחנו רוצים שהמסר יהיה זכיר. בעצם כל סרטון יכול להרוויח מכך וגם אתם.
איך לקבל הצעת מחיר
אם אתם מעוניינים בהצעת מחיר הכוללת כמה מאנשי המקצוע הרציניים, הדבר הראשון שצריך לעשות הוא לשלוח לנו מייל עם הסרטון. נחזיר לכם את הסרטון עם כתוביות מוטמעות בסרטון או בקובץ srt. אפשר גם לשלוח סרטון קיים בפלטפורמות כמו יוטיוב, פייסבוק ובפלטפורמות אחרות. נתאם איתכם את המחיר, את הדדליין וניגש לעבודה. כל מה שאתם צריכים זה ליצור איתנו קשר.