תרגום

 שירות תרגום ערבית עברית

מתי צריך תרגום ערבית עברית ואילו כלים צריך להיות למתרגם? ואיך ד"ר לוגי עוזרים לכם למצוא את המתרגמים הטובים ביותר?

ערבית היא שפה רשמית בישראל ומאוד חשובה במגוון נושאים. האוכלוסייה הערבית גדלה, וכדי להנגיש אליה את המידע יש לתרגם תרגום מעברית לערבית, בין אם בטקסט - כמו טקסט לאתר, טקסט מוקלט, כתוביות ועוד הרבה סוגים של טקסטים, ובין אם באודיו. צריך גם תרגום ערבית עברית כדי להנגיש מידע עסקי או אקטואלי רחב לקהל הישראלי.

 

הנה כמה מהנושאים שבהם נהוג תרגום ערבית עברית: תרגום משפטי, תרגום רפואי, לוקליזציה - תרגום אתרים, וכמובן תרגום עבודות אקדמיות, קורות חיים ומסמכים נוספים.

הקשר בין העברית לערבית

הקשר בין העברית לערבית ידוע ודאי גם לכם. מדובר בשתי שפות שמיות. יש מילים רבות המשותפות לערבית ולעברית. כך למשל המילה "הנה" - הדומה בעברית ובערבית או מילים הדומות בצלילן כמו דהב וזהב, או מילים הדומות במשמעותן כמו חרב - מלחמה לעומת חרב בעברית, כלי המלחמה.

כמובן המתרגם צריך לשים לב ללב שלמרות שיש דמיון בין השפות, יש גם הבדלים ניכרים, למשל במשמעות המילה, בדקדוק, בין זכר לנקבה ועוד.

שירותי תרגום עברית-ערבית-עברית

בד"ר לוגי אנחנו דואגים לתרגום משתי השפות, כלומר תרגום מערבית לעברית ומעברית לערבית. הערבית היא אחת השפות המדוברות בעולם. זו השפה השלישית המדוברת בעולם לאחר מנדרינית ואנגלית. זו גם שפה צומחת, ובכל עת יש  צורך בתרגום לערבית או תרגום ערבית לעברית.

 

גם בארץ ובעולם זו שפה צומחת.  מגזרים שצריכים תרגום לערבית הם למשל מגזרי השירותים, מגזר הרפואה, המשפטים, גם בתחום התמלול נצטרך לא פעם תרגום בערבית.

 

כמו כן בעולם עם הסכמי אברהם והרחבת הפעילות העסקית והמסחר עם עם מדינות ערב, בהן איחוד האמירויות, בחריין ואחרות, גדל הצורך בתרגום מערבית לעברית. כמו כן המגזר הערבי בעולם סוחר יותר, וגם כרטיסי אשראי הופכים יותר נפוצים במגזר, בניגוד לעבר.

 

עד לפני שנים מעטות לא היו הרבה כרטיסי אשראי במגזר הערבי, ובשנים האחרונות למשל מסטרקאד נכנסה לשוק הערבי. כך או כך הרחבת הפעילות למגזר הערבי בארץ ובעולם מחייבת תרגום מערבית לעברית ולהפך.

איך לבחור מתרגם מערבית לעברית ומעברית לערבית

יש כמה היבטים בבחירת מתרגם: תחום התמחות, ניסיון, ביקורות, המלצות ותיק עבודות כמו גם ידע בשפת המקור ושפת היעד:

1.תחום התמחות

כמו בכל תחום גם בתחום של תרגום מערבית לעברית יש להקפיד שלמתרגם יש ניסיון או התמחות בתחום שהוא מתרגם, בין אם זה משפטים, רפואה או לוקליזציה - תרגום לאתרים או כל תחום אחר.

2.התמחות בדיאלקט

לערבית יש תכונה נוספת. היא שפה דיגלוסית. מה זה אומר? שפה דיגלוסית היא שפה שבה יש שתי מערכות, מערכת בכתב ומערכת בדיבור, מה שאנו מכירים כערבית מדוברת וערבית ספרותית.

 

הערבית שלומדים בבתי הספר ובאוניברסיטאות היא ערבית ספרותית. הערבית המדוברת מורכבת מכמה דיאלקטים וניבים. בישראל הניב המדובר הוא הניב הפלסטיני, שדומה לניבים הסורי והלבנוני ואילו הניב המדובר בקרב הבדואים הישראלים בדרום  דומה יותר לניב המדובר בסיני, והניב הבדואי הצפוני דומה לניב הסורי או העיראקי. גם יש הבדלים בין הניבים בין הערים לכפרים.

 

מחוץ לישראל יש אפילו מגוון רב יותר של דיאלקטים הכוללים בין היתר את הדיאלקט המצרי, הדיאלקט השאמי, הדיאלקט של מדינות המפרץ, הדיאלקט העיראקי והדיאלקט של צפון אפריקה (המגרבי).  ההבדלים בין הדיאלקטים כוללים הבדלי הגייה, הבדלים באוצר המילים ועוד.

 

מתרגם מנוסה יידע להכיר את הניבים כמו גם את רמות הלשון השונות, איזו מילה מתאימה יותר לילדים ואיזו לבוגרים, איזו מילה מתאימה יותר לסיטואציות רשמיות ואילו לסיטואציות יותר אישיות.

3.דוגמאות ,המלצות, ביקורות

כמו כן חשוב לבדוק את איכות המתרגם ואת הצרכים שלכם. איך בודקים את זה? אפשר לבקש דוגמת תרגום, דוגמה לא מכבידה המתאימה לתחום שלכם ולצרכים שלכם. אפשר גם לבדוק המלצות אישיות, למשל באינטנרט. אל תשכחו לבדוק את האמינות והאותנטיות של הביקורת, למשל שאין חזרות רבות מדי על אותה ביקורת. עוד אפשרות היא לבדוק עבודות קודמות, מה המתרגם תרגם בעבר והאם זה מתאים לצרכים שלכם.

4. היכרות עם שפת המקור ושפת היעד

מתרגם טוב צריך להכיר היטב את שתי  השפות, הערבית והעברית. האם עדיף ששפת האם תהיה ערבית או עברית? לטעמי התרגום בשפת היעד צריך להיות בשפת האם או ברמת שפת אם, והתרגום בשפת המקור צריך להיות כמעט ברמת שפת אם. הסיבה לכך היא שבראש ובראשונה קהל היעד של הטקסט מדבר את שפת היעד, ולכן יהיה סלחני פחות לשגיאות שאינן מאפיינות דובר ילידי.

 

כמובן שצריך להכיר גם את שפת המקור ברמה גבוהה מאוד כדי לא לטעות למשל בדיאלקטים, בסלנג, בניבים וכדומה.

 

איך ד"ר לוגי תורמים לך?

 

בבחירת מתרגם מערבית לעברית או מתרגם מעברית לערבית צריך להשקיע זמן רב בגיוס, במיון ולאחר מכן גם בעריכה.  בד"ר לוגי אנחנו מגייסים את המתרגמים עבורך, אנחנו כבר בודקים את הניסיון שלהם, את הידע בעברית ובערבית, את ההמלצות, הביקורות, עבודות קודמות וגם את המחירים שיתאימו לכל לקוח ולכל תחום התמחות.

 

לאחר התרגום תוכלו גם לבצע עריכת תרגום. גם כאן אנחנו עובדים עם עורכי לשון ותוכן בעלי הכשרה מתאימה לטקסטים שלך. מעוניינים לקבל פרטים והצעת מחיר? מוזמנים ליצור איתנו קשר.

מאמרים