top of page

הפקת כתוביות ברוסית

עודכן: 16 באוק׳ 2022

מי זקוק להפקת כתוביות ברוסית ובכלל

מקצוע התמלול והקלדנות כולל בתוכו שירותים רבים ומגוונים. אחד השירותים המרכזיים והמבוקשים הוא התמלול הכולל גם הפקת כתוביות .

התמלול מתחלק לסוגים שונים, בין היתר: תמלול פגישות ודיונים בבית משפט, תמלול שיחות, תמלול סיפורי חיים ותמלול כתוביות. כתוביות הן למעשה המלל שנאמר ומוצג בתחתית המסך באותו זמן, לפעמים באותה שפה ולפעמים בשפה אחרת.

בארצנו המורכבת מאוכלוסיות שונות, יש ביקוש רב להפקת כתוביות בשפות השונות בעברית , באנגלית, ברוסית ובערבית.


כתוביות

הפקת כתוביות-נגישות וגשר בין תרבויות

עם תחילת הגל הראשון של העלייה הרוסית לישראל בשנת 1991, נוצר צורך מידי לגשר על פערי השפה שנוצרו. העולים שהגיעו לארץ עוד לא למדו עברית, ואנגלית לרוב לא נלמדה בבתי הספר של ברית המועצות. לכן, המסרים הועברו על ידי תרגום מעברית לרוסית בכל מיני צורות תקשורת שונות: בעל פה, בכתב ועל ידי סרטי הדרכה. כך הבינו העולים את הזכויות והחובות שלהם בארץ החדשה. עד היום קיימים ערוצים דוברי רוסית בהפקה ישראלית, ולמרות שהשפה המדוברת היא רוסית, בחלק מהתוכניות יופיעו גם כתוביות ברוסית. מדוע? התשובה יכולה להיות נגישות. רבים מהצופים אינם מבינים את השפה היטב או שהם בעלי לקויות שמיעה והכתוביות מהוות עבורן כלי חיוני להבנה ולהנאה מתכנים שונים ומגוונים.

אך לא רק קשיי שפה או אנשים בעלי לקויות שמיעה זקוקים לכתוביות ככלי להבנת הנאמר. במאה ה-21 לכל אחד יש מצלמה בטלפון החכם וגישה ליוטיוב ולטיק-טוק. במילים אחרות-- כל מי שרוצה יכול ליצור ולהעלות לרשת תכנים משלו. כבר הוכח שהוספת כתוביות היא כלי יעיל וחשוב ליצירת טראפיק. הוספת כתוביות תדאג לכך שהמסר שלכם יעבור באופן ברור (מה לעשות, לא לכולנו יש דיקציה מושלמת) ושהנסיבות מסביב (רעש, או לחלופין מקומות שבהם יש לשמור על השקט), לא יגרמו לצופים "לדפדף" את התוכן.

כיצד מתבצע תהליך הפקת הכתוביות

הפקת כתוביות כשמה כן היא, הפקה, וככזאת יש לה כמה שלבים.

השלב הראשון: תמלול הטקסט הנאמר בסרטון. אם הטקסט נאמר בשפה אחת ויש צורך לתרגמו ולתמללו לשפה אחרת, חשוב ביותר לשים לב לאיכות התרגום ולכך שהמסרים יעברו באופן מדויק משפה לשפה. רוסית היא דוגמה מצוינת לכך. בשפה זו, המתחדשת כל הזמן, קיימים ביטויים וסלנג שרק מתרגם מקצועי המומחה בשתי השפות יצליח להעביר היטב.

אך גם כשמדובר בתמלול מאותה שפה, יש לשים לב לדברים, בין השאר לסימני פיסוק, שגיאות כתיב והקלדה.

השלב השני: הכנסת המלל ככתוביות לסרטון או לסרט בעזרת תוכנות שונות. יש חשיבות רבה לתזמון בשלב זה. כולנו נתקלנו לא פעם בכתוביות שלא היו מסונכרנות עם הנאמר וחשנו מתוסכלים. הפקת כתוביות מקצועית ותזמון מדויק תמנע את התופעה.

השלב השלישי: שמירת התוכן בפורמט מתאים. כל סרטון או סרט, מיועד לפורמט אחר וחשוב לברר עם הלקוח עבור מה הוא מיועד. אם הסרטון עתיד להיות מופץ בטלוויזיה, הוא יתפוס נפח אחר מסרטון המופץ ביוטיוב. לקבצים שונים יש גדלים שונים וחשוב לתת על כך את הדעת כדי למנוע תקלות.

כמה זה עולה

כמה עולה הפקת כתוביות? הדבר תלוי בכמה פרמטרים, בין השאר באורך הסרט, בסוג השירות (האם יהיה צורך לתרגם משפה לשפה או רק להטמיע את הכתוביות) ולאיזה קובץ יהיה צורך להמיר את הסרט. סרטים שיתפסו נפח גדול יותר, יעלו יותר.

הוספת כתוביות בעברית לסרטון בעברית לרוב תתחיל ב-17 שקלים לדקה. הוספת כתוביות משפה אחת לאחרת יכולה להגיע גם לסכום של 48 שקלים לדקת ווידאו. לרוב החברות המספקות שירות זה, מציעות מבצעים שונים, למשל רבע שעה ראשונה במחיר אחיד וכל דקה נוספת תעלה איקס שקלים. לכן, רצוי מאוד לבדוק ולהשוות הצעות מחיר.



79 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page