תרגום

שירותי תרגום מרוסית לעברית

כמעט 280 מיליון בני אדם ברחבי העולם הם דוברי רוסית. זוהי אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, אשר מדוברת על ידי עמים בעלי חוסן כלכלי והשפעה פוליטית מהותית בזירה הבינ"ל וזוהי גם שפת אמם של מאות אלפי אנשים החיים בישראל וברחבי העולם, על ידי יוצאי ברית המועצות לשעבר.

משום כך, אנחנו מבצעים פרויקטים שונים של תרגום לרוסית עבור מגזרים שונים במשק, למגוון צרכים ומטרות, באופן מקצועי, איכותי ואמין.

אילו סוגים של טקסטים אפשר לתרגם מרוסית לעברית?
  • טקסטים טכניים ומקצועיים עבור תעשיות שונות, אשר נעזרות במידע מקצועי אשר נכתב במקור ברוסית.

  • אתרי אינטרנט ברוסית, בהם יש מידע חיוני לצרכים שונים, כמו הוראות הפעלה למוצרים שונים, דפי מוצר, חוברת נהלים ועוד.

  • תרגום מסמכים רפואיים מכל הסוגים לצורך מתן המשך טיפול וקבלת מידע אודות מטופלים

  • תרגום מסמכים משפטיים בעלי חשיבות גדולה לצורך תמיכה בטענות משפטיות שונות, לצורך הוכחת זכאות במקרים שונים וכן הלאה.

  • תרגום מסמכים פיננסיים מכל הסוגים, לצורך הוכחת בעלות, הוכחת זכויות, תביעת זכאות ועוד.

  • תרגום מסמכים שיווקיים לצרכים שונים - אתרי אינטרנט, דפי נחיתה, דפי מוצר, מאמרים ועוד

  • תרגום תמליל של שיחות מוקלטות לצרכים משפטיים ואחרים

היכרות עם עולמות מקצוע שונים

תרגום נאות וראוי של מסמכים משפטיים, רפואיים וכן הלאה, מצריך היכרות עם התחום המקצועי, כמו גם עם השפה המקצועית בשתי השפות.

כדי לתרגם מסמך רפואי למשל, יש להכיר את המונחים הרפואיים ברוסית, אבל יש להכיר גם את המונחים המתאימים בעברית, כדי לתרגם אותם בצורה נכונה.

אצלנו תוכלו לקבל תרגום אמין ומקצועי, המבוסס על היכרות ובסיס ידע נרחב בתחומים מקצועיים שונים, אשר מאפשר לנו להכיר היטב את המונחים המקצועיים בשתי השפות כדי לתרגם אותם על הצד הטוב ביותר.

 

גם בתחום הפיננסי, יש צורך בהיכרות טובה עם עולם הבנקאות, העסקים והמסחר, כדי להכיר את המונחים המקובלים בתחום ולדעת כיצד לתרגם אותם בצורה נכונה מרוסית לעברית.

ידע זה מאפשר לנו בין היתר, לתרגם עבורכם דוחות כספיים, מאזן רווח והפסד, מסמכי רישום שונים, חוזים ועוד.

 

בתחום הרפואה, אנחנו מתרגמים בין היתר מסמכים כמו דוחות רפואיים, שאלונים, תוויות מוצרים לתרופות שונות, טפסים רפואיים ועוד.

 

בענפי תעשייה שונים, אנחנו מציעים תרגום של מסמכים כמו תעודות פטנט, אתרי אינטרנט, פרטים טכניים, מדריכים טכניים ועוד.

בנוסף, ניתן להזמין אצלנו תרגום של אישורי זכויות יוצרים, מדריכי הפעלה שונים, קטעי וידאו ואודיו, תמלול הקלטות שונות ועוד.

 

ענפים שונים במשק זקוקים גם לשירותי תרגום נוספים, כמו תעודות, מכרזים, הנחיות ושירותים ושונים, עבור כולם אנו מספקים שירותי תרגום מרוסית לעברית.

 
איך אנחנו מצליחים לתרגם כל כך טוב מרוסית לעברית?

תרגום איכותי מרוסית לעברית מתאפשר לנו הודות לכמה כללים שאנחנו מקפידים עליהם:

  1. מתרגמים דוברי רוסית ברמה של שפת אם

  2. מתרגמים שולטים היטב בביטויים נפוצים בשפה, כמו גם ביטויים נפוצים בעגה המקצועית בתחום הרלוונטי

  3. מקפידים על כללי התחביר והשפה העברית כדי לשמור על תקינות התחביר ולשמור על כללי השפה במסמך המתורגם.

  4. מקפידים להשאיר נאמנים למקור - לא משנים, לא מוסיפים ולא עורכים את הטקסט המקורי, אלא רק מתרגמים אותו בצורה מקצועית ואיכותית.

 
תרגום בכתוביות מרוסית לעברית

חברות או אנשים פרטיים שרוצים להנגיש את התכנים שלהם לקהל רחב יותר שאינו מבין את שפת המקור של ההקלטה או הסרטון נוכל לבצע עבורו כתוביות בשפות שונות כדי שלקוחותיו\ אנשים שירצו ליצור עימו שיתוף פעולה יוכלו להתרשם מסרטונים או הקלטות אלו.

שירות תרגומים דחופים- אנו מציעים שירות תרגום מהיר למצבים דחופים דבר שיכול לזרז את התרגום משמעותית (אך עלותו מוגדלת בהתאם). אנו זמינים  ועונים בהקדם האפשרי לפניותיכם.

תרגום בזום

הקדמה הביאה איתה תופעות מופלאות ומדהימות, כמו תוכנות התרגום האוטומטי של גוגל ושל חברות נוספות. התוכנות הללו מציעות אפשרות לתרגם טקסטים מורכבים בצורה מובנת למדי, אך הן לא ממש מספיקות לצורך תרגום מסמכים רשמיים, שיש להם יכולת להשפיע במידה רחבה על החיים שלכם. אז למה לא תמיד אפשר לסמוך על גוגל טרנסלייט?

 

  • לעיתים קרובות התוכנה לא מבחינה בין מילים שיש להן אותו כתיב, אבל משמעות שונה ולכן עלולה לתרגם את המילה למשמעות הלא נכונה שלה.

  • תוכנות אוטומטיות לתרגום מרוסית לעברית מוציאות לעיתים קרובות את הדברים מהקשרם ולכן משפטים רבים נותרים בלתי מובנים.

  • לעיתים קרובות, הטקסט המתורגם סובל ממחסור חמור במילות קישור ומילות חיבור ולכן קשה לקרוא ולהבין למה התכוונו במקור.

  • מסמך רשמי מתורגם, בין אם הוא עסקי, משפטי, פיננסי, או רפואי, חייב להיות מתורגם באופן מקצועי, ברור ומובן, כדי לעורר רושם מספיק רציני ולקבל את היחס הראוי.

  • מתרגם מקצועי יכול להפעיל שיקול דעת בעת התרגום וכך ליצור מסמך מתורגם שהוא נאמן למקור באופן מוחלט, אך מתורגם תוך הבנה והתייחסות לאופן השימוש המקובל בשפת המקור לעומת שפת התרגום.

מאמרים