top of page

על הבדלים בין אנגלית ועברית – דקדוק ואוצר מילים

כשמתרגמים עבודה, מסמך או מאמר מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית חשוב לזכור את ההבדלים בין השפות. הדקדוק ביניהן שונה, וגם הפיסוק. כשמתרגמים, לא מספיק לתרגם מילה-מילה. גם אם אתם מבינים את כל המילים, האם אתם מבינים את הדקדוק מספיק כדי לכתוב משפט שיישמע נכון ויהיה מובן וברור?


למה צריך לשים לב בתרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית?

בין העברית והאנגלית יש לא מעט הבדלים והם מקשים מאוד על עבודת התרגום. כשמתרגמים כל מילה באותו הסדר, מקבלים לפעמים משפטים משונים מאוד, לא נכונים ולא קולחים. למשל,

איך תתרגמו את המשפט "Enjoy better coffee with our machine?" משפט פשוט שמשמעותו הוא שהקפה שלכם יהיה טעים יותר אם תשתמשו במכונה שאנחנו מוכרים. אם נתרגם כל מילה באותו סדר, כלומר תרגום מילולי, נקבל "תיהנו מקפה טוב יותר עם המכונה שלנו". האם כך כותבים משפט בעברית? המשפטים "בזכות המכונה שלנו תיהנו מקפה טוב יותר" ו"עם המכונה שלנו הקפה שלכם יהיה טוב יותר" נשמעים הרבה יותר טוב.

איך נוודא שהתרגום קולח, קריא ושוטף? נוודא שהמשפט המתורגם מתאים לדקדוק של השפה שאליה מתרגמים. לשם כך נסקור כמה הבדלים נפוצים בין השפות.


הבדלים בין דקדוק אנגלי ועברי

זמנים באנגלית ובעברית

באנגלית יש הרבה מאוד זמנים דקדוקיים. Past progressive, present simple, future perfect – הרבה מאוד אפשרויות לתיאור דברים שקרו בזמנים שונים בעבר, בהווה ובעתיד. בעברית, לעומת זאת, יש שלושה: עבר, הווה ועתיד.

איך מתרגמים משפט כמו "הם נפגשו לפני שהלכו למסיבה"?. יש כאן משפט הכולל שתי פעולות – אחת מהן (הפגישה) קדמה לאחרת (ההליכה למסיבה). לא נשתמש בעבר פשוט , they met before the went to the party, כי באנגלית יש זמן ספציפי עבור מקרים כאלה - Past Perfect. לכן נשתמש בו - They had met before they went the party.



מין דקדוקי באנגלית ובעברית

עוד הבדל הוא המין הדקדוקי. בעברית, לכל חי ודומם יש מין. שולחן הוא זכר, דלת נקבה. רגל היא נקבה, רחם (כן כן) הוא זכר. באנגלית כל אלה הם it. כדי לתאר, למשל, מגירות חורקות של שולחן ישן, לא נכון

לכתוב The desk is old and his drawers are squeaky, אלא The desk is old and its drawers are squeaky.

לזה מתקשר נושא לשון הפנייה. באנגלית לא רק לחפצים אין מין, גם לאנשים פונים בצורה ניטרלית, כלומר מתוך קריאה אי אפשר לדעת אם פונים לגבר או לאישה. לרוב מקובל לפנות ברבים ולהתייחס לקוראים כthey-, וגם אם יש פנייה לקורא בגוף שני, you, הרי אי אפשר לדעת אם זה את או אתה.

בעברית זה קשה הרבה יותר, ופנייה "סתמית", כלומר לכולם, תהיה בדרך כלל בזכר – לרוב רבים. אבל בתרגום מאנגלית לעברית, בייחוד בתרגום של מאמרים, כתבות, אתרי אינטרנט או פרסומות – מתחילים גם בארץ להשתדל לפנות בלשון ניטרלית. גוגל, למשל, משתדלת לפנות לכולם ולכן, בג'ימייל, הפעולה send email באנגלית הפכה בעברית ל"שליחה" ולא ל"שלח אימייל", ואם שוכחים להוסיף נמען, באנגלית

יופיע “Please specify at least one recipient", כלומר "נא לציין לפחות נמען אחד", ובעברית "יש להוסיף לפחות נמען אחד".



מילות יחס באנגלית ובעברית

עוד נושא שמבלבל דוברי עברית רבים הוא מילות היחס. "ב" הופכת באנגלית ל-at, in, on ואחרות וקשה מאוד לזכור מתי צריך להשתמש בכל אחת. לדוגמה, "ניפגש בארבע בגינה" יהפוך ל”meet me at the park on four o’clock”-. איך לדעת מה נכון?

In – נשתמש בו לרוב לציון של "בתוך" משהו: in the house, in a car (אבל שימו לב – אם זה כלי רכב גדול, למשל רכבת או אוניה, נשתמש ב-on – on a plane).

On – לציון מקום כללי, ו-at למקום ספציפי. למשל: On Dizengoff St., כלומר ברחוב דיזנגוף, אבל At Dizengoff 99 – כלומר בדיזנגוף 99.

בכלל, בעברית רצוי להרבות במילות יחס. אם באנגלית כתוב "We texted Lianne and Aviva" בעברית עדיף "שלחנו הודעה לליאן ולאביבה", על פני "שלחנו הודעה לליאן ואביבה".


פיסוק באנגלית ובעברית

גם בפיסוק יש הבדלים. באנגלית לפעמים מוצאים משפט ארוך מאד עם הרבה פסיקים, למשל Use the comma correctly, as shown in this example, and re-read a longer sentence to check the commas are in the most helpful places. בעברית זה משפט שעדיף לחלק לשניים או לשלושה משפטים שונים: יש להשתמש בפסיקים בצורה נכונה, כפי שרואים כאן. כדאי לקרוא משפטים ארוכים כדי לראות שהפסיקים נמצאים במקומות הנכונים.


אוצר המלים – למה תמיד כדאי להיעזר במילון אנגלית-עברית?

באנגלית גם יש המון מילים, הרבה יותר מאשר בעברית. באנגלית מספר המילים הוא כ-250,000, בעוד בעברית מספר המילים נע בסביבות 75,000. אחת הסיבות לכך שהוא שלאנגלית הגיעו הרבה מאוד מילים משפות אחרות בעוד העברית נוטה לשאול פחות, בין היתר כי היא חודשה כשפה מדוברת לא לפני זמן רב. כלומר, כשמתרגמים, הרבה מאוד פעמים צריך לבחור בין כמה מילים שונות, ולפעמים כן יש ביניהן הבדלים ולא תמיד כל המילים הנרדפות מתאימות בהקשר המסוים. אם כתבת שצריך לקנות משהו, האם התכוונת שצריך to buy, purchase, procure? ובכן, כולן נכונות, אבל ב-purchase משתמשים בדרך כלל לתאר רכישות גדולות יותר ובהקשרים רשמיים יותר. למשל, חוזה מכירה של בית הוא בדרך כללa purchase contract, אבל אם תלכו לחנות לכלי כתיבה לקנות עיפרון תאמרו שאתם הולכים to buy a pencil.

Procurement מתאר בדרך כלל לא רק את הליך הרכישה אלא גם את תהליך הבחירה וההשגה של הפריט, ומחלקות רכש של חברות, שתפקידן להשיג ציוד לחברה (ולא תמיד לקנות אותו – לפעמים הוא גם מגיע בצורת תרומה או החלפה בציוד קיים) ייקראו לכן מחלקות Procurement.

במילון טוב מקבלים דוגמאות לשימוש במילה בתוך משפט וגם את ההסברים על המשמעות המדויקת של המילה. זהו כלי שימושי מאוד. גם במילונים אינטרנטיים מקבלים הרבה פעמים דוגמה וזה עוזר לדעת אם זאת המילה המתאימה למשמעות המדויקת של המשפט.


טרמינולוגיה מקצועית

ולבסוף, אסור לשכוח את הטרמינולוגיה – את המונחים הספציפיים שמשתמשים בהם בכל תחום. חשוב מאוד להכיר את המונחים בכל תחום, גם בעברית וגם באנגלית, ולתרגם אותם נכון ולא למשמעות המילונית שלהם – שייתכן שהיא באמת נפוצה יותר, אבל היא לא נכונה בהקשר המסוים זה. למשל, אם כותבים עבודה על שיווק, Lead איננו מוביל או הובלה, אלא "פנייה", "השארת פרטים", ובמקרים מסוימים, גם פשוט... ליד, כי זה המונח השכיח שמשתמשים בו בחברות.


תרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית - נושא מורכב

במאמר הזה נגענו רק בכמה מהקשיים שעולים כשמתרגמים עבודה, מאמר או כתבה. ההבדלים בין השפות רבים, וצריך לזכור תמיד שלא כדאי לתרגם מילה במילה אלא להסתכל על המשפט כולו ולחשוב – איך היה מנוסח אם היה כתוב מראש בשפה שאליה מתרגמים.

אם ההיכרות עם הדקדוק האנגלי לא מספיק טובה, אם לא בטוחים שמכירים את המילים הנכונות או את המונחים המקצועיים הנכונים כדאי תמיד להיעזר באיש מקצוע, עורך או מתרגם מקצועי, שיוכל להפיק מסמך נקי, נכון וברור.


מאת : טל ניר קסטל





655 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page