כתוביות לסרטונים בעברית אפשר למצוא בלא מעט מקומות. כתוביות בעברית ניתן למצוא באתרים סאבסנטר, ScrewZira, opensubtitles או אחרים.
היתרונות של הכתוביות הללו ברורים: הן בחינם, ההורדה פשוטה וההליך מהיר. אך גם יש חסרונות. לא מעט מהכתוביות הן פיראטיות וצריך לברר זכויות יוצרים, כי הורדה עצמה של כתוביות פיראטיות אינה חוקית. חשוב מכך, תמלול הכתוביות נעשה על ידי מתנדבים. כך שכל אחד עם ידע בסיסי בעברית ובשפת המקור ומוכן להתנדב יכול לתמלל את הכתוביות.
עבור עבודה איכותית יותר צריכים אנשי מקצוע מיומנים בכל ההיבט של הפקת הכתוביות. אנשי המקצוע הרלוונטיים הם מתזמני כתוביות, מתרגמים, מתמללים, עורכים ומגיהים. זו לא עבודת התנדבות שהעדיפות שלה שנייה לאחר עבודה בתשלום. זה המקצוע העיקרי שלהם והאחריות שלהם היא ליצור מוצר איכותי.
כתוביות בעברית תרגום - מקצועניים לעומת חובבים
במחקרים קודמים נמצא שההבדל העיקרי בין מתרגמים מקצועיים למתרגמים חובבים-מתנדבים הוא שהתרגום של החובבים פעמים רבות הוא מילולי ולא מתחשב בהבדלי סגנון ורמת משלב. חובבים גם נוטים להשאיר מילים וביטויים שאינם תורמים להבנת הטקסט אך מעכבים את הקריאה. הבדל נוסף הוא חוסר דיוק. הסיבה לכך שהיא שמתרגמים מקצועיים מקבלים את התסריט המקורי, ואילו מתרגמים חובבים מוצאים גרסאות של תסריט ברשת שתומללו אף הם בדרך לא מקצועית או מסתמכים על שמיעה, מה שיוצר מקור לטעויות. מובן שגם המתרגמים המקצועיים לא חפים מטעויות, אך בחברות טובות הליך הפיקוח והבקרה הדוק יותר.
נוסף על כך אתרי כתוביות פיראטיים חשופים לתביעות ולא פעם נאלצים לפרסם את עצמם בשמות אחרים ובהחלטת בית משפט נסגרים. לכן יש חשיבות רבה לכתוביות חוקיות ומקצועיות. בעיה נוספת שהתגלתה היא שבחלק מהתוכנות הפופולריות להורדת הכתוביות נמצאו נוזקות עם קוד המזיק למחשב. אם מעדכנים את התוכנות לעיתים תכופות המחשבים פחות חשופים לנזקים אבל צריך לזכור את זה, ומכאן עוד חשיבות להפקה המקצועית.
יתרונות כתוביות לעומת דיבוב
יש שתי דרכים עיקריות להעביר טקסט משפה לשפה: דיבוב וכתוביות, ולכל אחד מהם יתרונות וחסרונות. דיבוב מיושם בעיקר בסרטי אנימציה ובמדינות גדולות, וכתוביות בעיקר בסרטים למבוגרים ובמדינות קטנות. עם זאת, עם השנים ועם הצורך לתרגם יותר ויותר סרטים גם מדינות גדולות עוברות לכתוביות, שהליך ההפקה שלהן זול ומהיר יותר.
היתרון העיקרי של הכתוביות לעומת דיבוב הוא ברור: ההליך מהיר יותר, העלויות נמוכות יותר, אין פגיעה בטקסט המקורי למי שמכיר את השפה והכתוביות הן כלי עזר בשבילו. כמו כן דיבוב אינו פתרון טוב ללקויי שמיעה. כתוביות לא פוגעות בהבנה של אלמנטים חשובים אחרים להבנת הטקסט, למשל קולם של השחקנים, וגם יש הבדל בין המקור לבין הדיבוב, למשל הוראות הבימוי המקוריות.
חסרונות כתוביות לעומת דיבוב
כמה מהחסרונות של כתוביות: הטקסט המקורי מצטמצם מהותית, הטקסט מסתיר את התמונה, חוויית הצפייה נפגעת כי הצופה מתבונן בכתוביות ולא במוקד המסך. בשל הדרישה לתמצות בכתוביות לרוב נכניס רק שתי שורות, ולכן הדרישה לתמצת חשובה מהותית לעומת הדיוק. גם לקויי ראייה או כתיבה יתקשו בהבנת הכתוביות. הנגשה מושלמת תהיה לשלב בין השניים.
לסיכום, לכל היבט של כתוביות או דיבוב יש חסרונות ויתרונות. אבל אם רוצים הליך שהוא גם מקצועי ומהיר יחסית וגם זול ביחס לאופציות אחרות הפקת כתוביות בעברית היא האופציה בשבילכם. בטקסט שיווקי רצוי להראות מקצועיות, עברית תקינה, כתוביות קריאות בצורת הפונט והבהירות, המתוזמנות היטב עם מינימום טעויות. אנשי המקצוע בד"ר לוגי יפיקו לכם כתוביות בהתאם לצרכיכם ועם תשומת הלב הראויה לכם.
Comments