גם לאור התפתחויות טכנולוגיות מתקדמות, עדיין קיימת חשיבות רבה לתמלול תוכן, על אחת כמה וכמה כשמדובר בתוכן מקצועי ובעל משמעות המועבר בימי עיון וכנסים.
צריכת תוכן כתוב - מנהג מיושן או אלמנט חשוב בעת הנוכחית?
הטכנולוגיה המתקדמת והמתפתחת של השנים האחרונות, נדמה כי אין סוף לחידושים שהיא יכולה להביא לנו, יוצרת בקרב הרבה אנשים את הרושם שבימינו רוב התוכן אותו אנו צורכים הוא אינו מילולי, וליתר דיוק אינו תוכן כתוב. רושם זה נובע מהעובדה שבעת הנוכחית אנחנו צורכים תוכן בצורות שונות ומגוונות יותר מבעבר. סרטונים, הקלטות שונות ותמונות הפכו לזמינים ונפוצים בהרבה.
אך לרוב, רושם זה, על אף שהוא מבוסס על חוויות אמיתיות, הוא רושם מוטעה מיסודו. בימינו אנו צורכים יותר ויותר תקשורת ותוכן כתוב מבעבר. פוסטים ברשתות החברתיות, אתרים שונים המציעים מידע על נושאים מגוונים, ותרגומים בגוף סרטים בשפה זרה הן רק חלק מהדוגמאות לתקשורת כתובה שאנחנו צורכים מידי יום ביומו.
הקביעה הזאת נכונה גם לצורות תקשורת ותוכן שנחשבו בעבר לתחום שבו לתקשורת הכתובה לא היה מקום. כנסים מקצועיים שונים וימי עיון הם דוגמא נהדרת לכך. כאשר רוב האנשים יחשבו על אירועים שכאלו, הם יעלו בדעתם פאנל של אנשי מקצוע או מרצה יחיד, שעומדים על במה אל מול אולם מלא במאזינים. הדוברים כמובן יביעו את אשר על ליבם בצורה ורבלית, הקהל יאזין ויבין, ושום צורה של תקשורת או שפה כתובה לא תהיה מעורבת בדבר.
אך כאמור, הזמנים משתנים ואיתם גם הדרכים בהם אנשים צורכים תוכן שכזה. בימינו, רוב האנשים שירצו להנות מהתוכן המועבר ביום עיון או בכנס מסוים, כלל לא ינכחו במקום בעת התרחשות האירוע (במיוחד בעת הקורונה, והרחבה על כך בהמשך), ולא יזכו לשמוע את המרצה. את תוכן ההרצאה הם יעדיפו לצרוך בביתם או בכל מקום אחר, בשעות הנוחות להם ובלי צורך להגיע פיזית למקום מסוים. אולי הם אפילו ישלבו אותו במערך שיעור שהם בונים או יבחרו לצטט אותו מאוחר יותר בתוכן שהם עצמם יצרו.
תמלול תוכן מוקלט מהרצאות, כנסים וימי עיון
מכיוון שכך, תוכן המועבר בכנס או יום עיון הכולל בתוכו הרצאות ודיונים חשוב שיועבר לפורמט שקל לצרוך בכל עת ולהבין ממנו לעומק את הרעיונות המובעים בו. כמובן שהפורמט הנוח ביותר, זה שהאנושות כולה משתמשת בו כבר אלפי שנים, הוא המילה הכתובה. כאשר הרצאה ורבלית הופכת לטקסט כתוב, קל בהרבה להשתמש בה מאוחר יותר.
שימושים ויתרונות שונים לתמלול תכנים מוקלטים
השימושים השונים לטקסט כתוב הם רבים ומגוונים. בפורמט זה קל יותר לצטט מתוך תוכן ההרצאה, על מנת ליצור תוכן נוסף המושפע מהידע שנרכש. פשוט יותר לסכם והדגיש את החלקים והרעיונות העיקריים שהועברו בגוף ההרצאה, ובכך תהליך הלמידה הופך אינטרקטיבי ומעודד רכישת ידע אקטיבית ומעמיקה יותר. כמו כן, תמלול הוא אינטרס ברור גם של הדובר, מעביר ההרצאה. באמצעות תמלול דבריו הוא יוכל לפרסם אותם במועד עתידי, או לחילופין לבנות הרצאה נוספת מהתוכן אותו הוא העביר בהרצאה המתומללת.
בנוסף לכך, כאשר דבור מתומלל לטקסט כתוב, אף פיסה ממנו לא הולכת לאיבוד. לעיתים קרובות קורה שרעיונות טובים והברקות שונות של הדובר הולכות לאיבוד בשטף ההרצאה או הדיון בפאנל. כאשר התוכן מתומלל ונקרא במועד מאוחר יותר, קטעים ורעיונות אלה מקבלים את המקום הראוי להם, שאולי בזמן אמת לא התפספסו בשוגג. כך תמלול הופך מלמולים ושיחות סרק כביכול למקור נוסף לידע ולימוד.
הנגשת תוכן מוקלט באמצעות תמלול
גם כאשר תוכן הכנס או יום העיון מועבר בצורה אחרת למתעניינים בו אחרי שהוא התרחש, חשוב בכל זאת ליצור גוף טקסט מדויק מתוך התוכן. אם, לדוגמא, הגוף שהפיק את האירוע מעוניין להעלות לאינטרנט סרטון מהאירוע הכולל בתוכו את הדוברים ותוכן הדברים שלהם.
חשוב להוסיף לסרטון שכזה כתוביות מדויקות ומתואמות. הוספת כתוביות כאלה מקלה ומנגישה את התוכן למגוון רחב בהרבה של אנשים. כבדי שמיעה לדוגמא, מסתמכים על קיומן של כתוביות כאלה בבואם לצרוך תוכן מכל סוג שהוא. הנגשת התוכן הנשמע לכבדי שמיעה יכול להתרחש גם ממש בעת ההרצאה, כאשר תמלול התוכן הדבור מופיע על מסך שנראה בבירור לקהל.
כמובן שגם בפרסום עתידי של וידאו או הקלטה של האירוע חשוב להנגיש אותו לאוכלוסיית כבדי השמיעה, ולפרסם את התוכן גם בצורת טקסט או כתוביות. בכך נוכל להגדיל את מספר האנשים שיוכלו להנות התוכן שפורסם.
בנוסף לכך, תמלול התוכן והפיכתו לכתוביות סימולטניות מחפה על בעיות הקלטה או סאונד שאולי התרחשו בעת הקלטת האירוע. כמובן שהקלטה נוספת אינה אפשרית, שהרי האירוע נגמר ולא ישוחזר עבור הקלטה נוספת.
תרגום תכנים מהקלטה לעומת מטקסט כתוב
תמלול תכנים מוקלטים כמו כנסים, ימי עיון והרצאות הופך את התוכן לקל יותר להפצה ומרחיב את טווח האנשים שיכולים להיחשף אליו. דוגמא ברורה לעניין זה הוא תרגום תוכן. על מנת להגביר חשיפה והפצה של תוכן מסוים, ראוי לתרגם אותו לשפות רבות ככל הניתן, על מנת שדוברי שפות אלו יוכלו להיחשף אליו בשפתם ולהפיק ממנו את המיטב.
כאשר מתרגם נסמך על מלל מוקלט, איכות התרגום שלו תרד, ועיקר כוחו והמרץ שלו יוקדש לתפעול ההקלטה וחילוץ התוכן ממנה. לעומת זאת, כאשר מגישים למתרגם, ללא קשר לשפה אליה הוא מתרגם, טקסט כתוב, הוא יכול להעמיק בו בנחת ורמת התרגום והדיוק הלשוני בו יהיו איכותיות הרבה הרבה יותר. כך יועבר תוכן ההרצאה או הכנס בצורה מקצועית ואמינה לקהל הולך ומתרחב של מתעניינים.
למידה וצריכת תוכן בצל הקורונה
בנוסף לטכנולוגיה המתקדמת שמיטיבה עם התקשורת והעברת התוכן בין בני אדם, התקופה האחרונה עמדה גם בסימן מגפת וירוס הקורונה, שהשפיעה באופן חסר תקדים על חיינו ועל הדרך בה אנחנו עושים את הפעולות הבסיסיות ביותר. בימינו להגיע פיזית למקום התכנסות מסוים והשתתפות באירועים רבי משתתפים הפכו לזיכרון רחוק. הדרכים בהן היינו רגילים ללמוד ולהעשיר את עולמנו, הצורות השונות בהן צרכנו תוכן השתנו ללא היכר.
בימים אלו, כמעט כל תוכן מילולי, בין אם שיעור, הרצאה דיון או מצגת מועבר באמצעים אינטרנטיים. תוכנת הזום הפכה לחלק בלתי נפרד מחיינו, ואולי לסמל של התקופה המוזרה בה אנחנו חיים. לצורת תקשורת זו (גם אם יתרונותיה ברורה בזמנים כאלה, שכל מפגש בין בני אדם טומן בחובו סכנה בריאותית) יש חסרונות משמעותיים. בעיות הקלטה או תקשורת יכולות להפוך כל שיעור לסיוט משמים ממנו התלמידים לא יוכלו להפיק שום תועלת לימודית ראויה לשמה.
חשיבות התוכן הכתוב - גם בימים אלו
על כן, במיוחד בזמנים אלו, תמלול הוא כלי חשוב פי כמה וכמה. תמלול הקלטה של שיעור או הרצאה, כנס או יום עיון (בין אם וירטואלים ובין אם התקיימו פיזית) הופכת את התוכן לנגיש וראוי לשימוש עתידי. סטודנטים ותלמידים רבים, ששגרת הלימודים שלהם התערערה לחלוטין בעקבות תוצאות המגפה והריחוק החברתי, זקוקים לטקסטים כאלה יותר מאי פעם.
טקסט כתוב מאפשר העמקה ולמידה שהכרחיות לאחר יום שלם של בהייה במסך. כמו כן, תמלול סימולטני, בזמן אמת, של הרצאות ושיעורים המועברים בזום, מקל על הקשיים הנובעים מצורה זו של למידה וצריכת תוכן.
Comments