top of page

תמלול ותמלול-תרגום

אם אתם אחראים על פגישות רבות משתתפים בחברות גדולות, מנהלים חוזים מורכבים, אם הופעתם לאחרונה בבית משפט – כעורך דין, תובע או נתבע, אם אתם רוצים לכתוב את סיפור החיים של סבא, או אם אתם סטודנטים וצריכים לערוך ראיונות בשביל עבודת סמינריון, תזה או דוקטורט – סביר להניח שתצטרכו תמלול או תמלול-תרגום.

מה זה תמלול?

תמלול הוא שירות המאפשר המרת דיבור לטקסט כתוב. מתי בעצם צריך להקליט אנשים ולתעד אחר כך בכתב את דבריהם? למשל: בישיבה עסקית מרובת משתתפים שצריך שהתיעוד שלה, הפרוטוקול, יהיה מקובל על כולם ועל פיו ינוסחו חוזים ומסמכים עסקיים. למשל בדיון בבית משפט שהפרוטוקול שלו חייב להיות מדויק. כאשר משוחחים עם מישהו שאת סיפור חייו תרצו לכתוב (סבתא למשל), ולפעמים בסרטון וידאו שתרצו לתעד בכתב את תוכנו. לפעמים צריך לתמלל הקלטות של שיחות טלפון (למשל אם תרצו לתבוע ספק שירות – כדאי להגיש תמלול של כל השיחות איתו כראיה).

אם אתם סטודנטים, לפעמים תרצו להקליט הרצאות באוניברסיטה (או, אם אתם סטודנטים לתואר מתקדם, להקליט הרצאות בכנס או יום עיון), ואם אתם כותבים עבודת מחקר שבמסגרתה צריך לראיין אנשים – תצטרכו כנראה לתמלל את הראיונות האלה ולצרף אותם לעבודה.

הראיונות, הסרטונים או ההקלטות יכולים להיות בשפות שונות. לפעמים מראיינים את סבתא בערבית, לפעמים מראיינים מרצים או סטודנטים ואורחים מחו"ל באנגלית. תמלול בשפה שאינה עברית יהיה בדרך כלל יקר יותר, ובמקרים רבים תרצו גם לתרגם את התוכן לעברית.

למה בכלל צריך תמלול שיחות וראיונות?

אם אתם צריכים לראיין אנשים –אם זה לצורך מחקר, עבודה או כדי לשמר את סיפור החיים שלהם, כדאי שלא לערב אנשים נוספים בשיחה כדי לשמור על האותנטיות ולהבטיח תקשורת זורמת ככל האפשר בינכם ובין המרואיין. כדי לשמור על שטף השיחה כדאי גם שלא לעצור לכתוב כל רגע ובוודאי שלא כדאי להסתכל במסך המחשב ולהקליד במקום לשמור על קשר עין עם המרואיין. כדי לשמור על תקשורת פתוחה ועל שיחה קולחת עם המרואיין עדיף להקליט, ולתמלל אחר כך את ההקלטה.

כנסים ופגישות מרובות משתתפים כדאי להקליט עם מקליט מקצועי שיש לו ציוד משוכלל המתאים לסביבות רועשות, אבל ריאיון אחד על אחד אפשר להקליט לבד, עם ציוד ביתי. השיטה הפשוטה והזמינה ביותר היא להקליט באמצעות תוכנת הקלטה בטלפון הנייד. ברוב הטלפונים איכות המיקרופון מספיקה בהחלט לשימוש כזה, וגם אפשר להוריד אפליקציית עיבוד קול פשוטה שתעזור קצת לנקות את רעשי הרקע.

אחרי השיחה תוכלו לדאוג לתמלול ואם צריך גם לתרגם מתוך ההקלטה שעשיתם. תמלול כזה נקרא שקלוט.


שקלוט

שקלוט ותמלול

חברות רבות מציעות שירותי שקלוט (תמלול מהקלטה). יש חברות שמציעות גם שירותי הקלטה בכנסים ובישיבות או תמלול חי על ידי קלדן או קלדנית במהלך השיחה, אבל במקרה של תמלול שיחות וראיונות – בדרך כלל אין בזה צורך ואפילו רצוי לתמלל מתוך הקלטה.

תמיד כדאי לבצע את העבודה אצל איש מקצוע. תמלול הוא עבודה איטית וקפדנית. אם אינכם אנשי מקצוע בתחום, ייקח לכם לא מעט זמן להקליד כל מילה, משפט, פסיק ונשימה. לפעמים איכות ההקלטה אינה מיטבית – יש קצת רעשים, הדובר התרחק קצת ממכשיר ההקלטה וצריך להשמיע את המשפט כמה פעמים כדי להקליד אותו נכון. ואם צריך לתרגם את החומר, זה בכלל עלול להימשך המון זמן והתרגום לא תמיד יהיה מדויק מספיק לצרכים שלכם. אתם עלולים להקדיש לתמלול שעות וימים ארוכים ולסיים עם עבודה מלאת שגיאות הקלדה או השמטות.

איש מקצוע רגיל לכל אלה ויוכל להפיק לכם במהירות מסמך נקי וללא שגיאות. הוא מיומן ויכול להתמודד עם מבטאים שונים, אינטונציות, ויכול לסנן רעשים והפרעות בהקלטה. אם החומר באנגלית, בערבית, ברוסית או בשפה אחרת או אם הוא בעברית וצריך לתרגם אותו לאנגלית – תוכלו גם לקבל אותו מתורגם, נקי וללא שגיאות.

למתמלל מקצועי יש תוכנות שיכולות לעזור לו. תוכנות עריכת סאונד יכולות לנקות רעשים, להגביר את קול הדובר במקומות שבהם בקושי שומעים אותו ולהפריד בין דוברים שונים. תוכנות תמלול מקצועיות גם יכולות להקל על העבודה. הן מחלקות את ההקלטה לסגמנטים לפי דוברים כך שבכל פעם מושמע משפט שאמר אחד הדוברים, וכך יותר קל ומהיר לתמלל וגם מקבלים תזמונים מדויקים, timestamps, ואפשר לדעת בקלות מתי מתחיל ומתי מסתיים כל משפט וגם להשמיע אותו בהקלטה המקורית בלי להריץ אחורה וקדימה ולחפש אותו. התוכנות האלה כמובן יקרות למדי וגם לוקח זמן ללמוד להשתמש בהן. אם זה פרויקט התמלול הראשון שלכם – לרוב לא תחסכו כך לא זמן ולא כסף והעבודה שתעשו תהיה פחות טובה משל איש מקצוע.

מתמללים כמובן מחויבים לסודיות ולשמירת מידע.


תמלול באנגלית - תמלול תרגום

תמלול תרגום

נניח שהקלטתם ריאיון עם נסיינים לצורך מחקר או עבודה, או ריאיון עם מומחה מוביל בתחומו לצורך כתיבה של סקירה, מאמר או כתבה עיתונאית. הריאיון היה באנגלית ואילו את הכתבה או העבודה אתם תכתבו כמובן באנגלית.

או תארו לעצמכם מצב הפוך – את המחקר והראיונות עשיתם בעברית, אבל את עבודת המחקר או המאמר אתם רוצים עכשיו לעשות תמלול באנגלית לצורך פרסום בכתב עת או בעיתון באנגלית בחו"ל.

נכון – אתם ערכתם את הריאיון ואתם יודעים בדיוק מה נאמר בו, אבל האם תדעו לתרגם אותו בדיוק, כך שכל המשמעות תישמר? האם האנגלית שלכם טובה מספיק כדי לכתוב בצורה נכונה ומובנת? האם אתם יכולים, בלי עורך או מגיה, להתחייב שלא יהיו לכם טעויות הקלדה שישנו את המשמעות או שיהפכו את הטקסט ללא-מובן?

בתחומים כאלה עדיף שמתרגם מקצועי יתרגם ויערוך את השיחה ויתאים אותה לפרסום. חברות הנותנות שירותי תרגום-תמלול יכולות לדאוג להכול – הן יכולות לקחת הקלטה, אפילו כזאת באיכות לא טובה במיוחד (תארו לעצמכם ריאיון שנערך בבית קפה ורק כשהגעתם הביתה והשמעתם את ההקלטה הבנתם כמה רעש היה מסביב!), לנקות אותה מרעשים בעזרת תוכנות לעיבוד קול, לתמלל אותן ולתרגם במהירות בעזרת אנשי מקצוע מנוסים ומיומנים. תקבלו בחזרה מסמך נקי ואמין, ותוכלו בראש שקט להתרכז בכתיבת העבודה או המאמר, כאשר כל הדוגמאות והנספחים שלכם כבר מוכנים לשימוש, והם מדויקים ואמינים ומתאימים בדיוק לצרכים שלכם. תוכלו אפילו לבקש שיסמנו עבורכם קטעים חשובים לפי פרמטרים שתגדירו כדי שיהיה לכם קל יותר למצוא את הקטעים הנכונים לשלב בעבודה או את הקטעים החשובים ביותר אם, למשל, התרגום מוגש לבית משפט.

תמלול מקצועי, בעברית ובאנגלית

לסיכום, אם אתם צריכים לתעד שיחות, ראיונות, כנסים או פגישות, השיטה הטובה ביותר היא להקליט אותם, לבד או עם מקליט מקצועי שיש לו ציוד סאונד טוב, ואז למסור את החומר לחברת תמלול מקצועית ולקבל עבודה נקייה ומקצועית במהירות.

הדיוק והאמינות חשובים לא פחות מהמהירות. לבד קשה מאוד לעשות עבודה מדויקת ונטולת שגיאות בשפה, בתחביר או סתם טעויות הקלדה. מתמלל מיומן יחזיר לכם קובץ אמין, מדויק ובהיר, ותוכלו להשתמש בו לכל צורך – אם זה פרסום מאמר, שימוש בעבודת מחקר, או בבית משפט.


מאת : נטלי ברונשטיין

34 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page