תרגום רוסית לעברית - איך עושים את זה

מאת: דרור ניר קסטל

איך מבצעים כהלכה תרגום מרוסית לעברית, מה ההשפעות ההדדיות בין השפות, מה השגיאות הנפוצות בתרגום מרוסית לעברית, מתי צריכים מתרגם מרוסית לעברית ואיך בוחרים


התרגומים מרוסית לעברית לא התחילו היום. לעברית ולרוסית היסטוריה ארוכה, עוד מהתקופה שבה החלו לפעול אנשי ההשכלה וציונים שפעלו להחייאת העברית.


התרגומים הראשונים


התרגומים הראשונים לאו היו דווקא תרגומים לעברית אלא תרגומים מעברית לרוסית, ובראשם התרגומים הסלאביים לתנ"ך, בתקופת פטר הגדול.


בארץ ישראל ובתולדות הציונות הרבה מהמתרגמים הראשונים מרוסית לעברית היו עולים מרוסיה שהתפרסמו בשל כתיבתם בעברית. כך למשל המשורר דוד שמעוני תרגם קלאסקיות רבות מרוסית, בהן יצירותיהן של פושקין וטולסטוי.




השפעה הדדית בין רוסית לעברית


למרות שהרוסית שפה סלאבית והעברית שפה שמית, יש ביניהן השפעה הדדית. כך למשל הכתב הקירלי, בדומה לכתב הלטיני, מקורו בכתב העברי העתיק. כיוון שהרבה משכילים תרגמו מרוסית לעברית והרבה מורים ומחיי השפה העברית היו עולים מרוסיה, התחביר הרוסי השפיע מאוד על העברית המתחדשת, כך למשל נכנס הביטוי "ילדים זה שמחה", שהוא זר לעברית. בעברית היה אמור להיות "ילדים הם שמחה". גם על אוצר המילים השפיעה הרוסית, אם באופן ישיר ואם דרך היידיש, למשל הביטוי קור כלבים.


נוסף על החלוצים, העולים מרוסיה הם קבוצת העולים הגדולה במדינת ישראל, ובשנות התשעים לאחר נפילת הברית המועצות וביטול האיסור לעלות לארץ, הגיעו מאות אלפי עולים מרוסיה. אלו השפיעו על הסלנג ועל השפה המדוברת.


כך מהרוסית הגיעה באופן ישיר או דרך היידיש סיומת ההקטנה צ'יק במילים קטנצ'יק, צ'ופצ'יק או סיומת הקטנה אחרת 'קה. גם מקורה ברוסית והגיעה לעברית דרך היידיש כמו חיימ'קה, יוס'קה. אפילו קולות הצחוק בכתב כמו חה חה חה מקורם ברוסית, אם כי היום השתלט החחחחחחחח. כך גם הסיומת ציה במילים כמו פרוטקציה או רוטציה מקורה ברוסית. לאוצר המילים חדרו הרבה מילים ברוסית כמו בלגן, ג'וק, ברדק, דמקה, חוליגן ועוד. אפילו הצורות קקי ופיפי מקורן ברוסית.


שגיאות תרגום מרוסית לעברית


למרות ההשפעה ההדדית ובעיקר השפעת הרוסית על העברית, עדיין יש כמה שגיאות בתרגום ובעיקר אצל דוברי רוסית ילידים בעברית. השגיאה הנפוצה ביותר היא השמטת היידוע. בעברית יש ה"א הידיעה, כמו בשפות רבות נוספות, אך אין יידוע כלל ברוסית. עוד שגיאה נפוצה היא בלבול בין הזכר ונקבה, בעוד בעברית יש זכר ונקבה, ברוסית יש גם בנוסף לזכר ולנקבה גם את צורת הסתמי, שהיא לא זכר ולא נקבה, ולעיתים אין התאמה בין המינים בין הרוסית לעברית, למשל אבן, שהיא זכר ברוסית, כך גם כוס וחרב.


שגיאה נפוצה היא שיבוש במילות היחס, בעיקר השימוש במילה על במקום ב, כמו "שמחים להיות על חתונה" או "נסענו על אוטובוס". יש גם "מפתח מהדירה" במקום מפתח של הדירה". שגיאות אחרות הן שני פעלים במקום פועל אחד, כמו "לקרוא הרצאה" במקום "להרצות", שינוי בסדר המילים: "הילדה הכי בעולם חכמה" או "אפשר להזמין אחת מונית". שגיאה נוספת היא שימוש בפעלים לא מתאימים, למשל "לקרוא קורס" במקום "לקחת קורס" או "להוריד כסף" במקום "להוציא כסף". כמו כן בהגייה נפוץ השימוש בח' במקום ה', שאינה קיימת ברוסית או חילופים בין תנועת o לתנועת a. המתרגם מרוסית לעברית צריך להיות ער לשגיאות אלו ואחרות, ולכן צריך לשלוט גם ברוסית וגם בעברית.


למי מיועד תרגום מרוסית לעברית?


תרגום מרוסית לעברית משמש במקרים שונים, כמו תרגום ספרותי, תרגום מסמכים עבור הרשויות, תרגום מחקר, תרגום אתרים ועוד.


בתחום המסמכים למשל הרבה עולים צריכים תרגום של מסמכים רשמיים כאשר הם עומדים בפני הרשויות בארץ. כך למשל רבים מתרגמים את מסמכי הנישואין שלהם כדי שאלו יוכרו גם בארץ. כך גם תעודות פטירה, תעודות לידה וגירושין.


בנוסף למסמכים הרשמיים תרגום מרוסית לעברית נדרש גם לצרכים עסקיים. יש אנשי עסקים רבים מרוסיה שפועלים גם בישראל או מנהלים שיתופי פעולה עם עסקים ישראליים. אלו צריכים תרגומים מרוסית לחוזים, מסמכים, תוכניות שיתוף פעולה ועוד.


גם באקדמיה נדרשים לא פעם תרגומים מרוסית לעברית. אומנם שפת התרגום העיקרית באקדמיה היא מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית, אבל גם לרוסית לא חסר. כך למשל סטודנטים שרוצים להעשיר את המחקר שלהם באמצעות מחקר מטקסטים ברוסית או אנשי מחקר העוסקים בחקר התרבות והמדינה הרוסית/




תרגום מרוסית לעברית בחינם לעומת מתרגם מקצועי


כיום אפשר למצוא אומנם גם תרגומים מרוסית לעברית אונלייi בחינם או באפליקציות. ובכל זאת למרות התפתחותה המדיהמה של הבינה המלאכותי, עבור שירותי תרגום מרוסית לעברית נדרש לעיתים תרגום מקצועי ולכן מתרגם אנושי שיידע לזהות בצורה המיטבית הקשרים, ידע לנסח את המשפט בדרך המקובלת בשפה היעודה, במקרה שלנו עברית, וכן כדאי להשתמש בעזרתו של עורך תרגום. עורך או עורכת תרגום בודק את התרגום מול המקור, שלא נפלו טעויות במשמעות, לא נשמטו מילים, וכן שהדקדוק והתחביר נכונים בעברית.


איך בוחרים מתרגם


כמו כל מקצוע אחר אנו בוחרים לפי המלצות עליו ולפי עבודות קודמות שלו . אם יש למתרגם אתר, אפשר לראות דוגמאות תרגום וכן ביקורות גולשים. אפשר גם לקבל המלצה ממישהו שאתם סומכים עליו. בתרגום חשובה גם ההתמחות: תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום ספרותי, אקדמי או אחר - כדאי לבדוק גם היבט זה. רק לאחר שאנו בטוחים שאיש המקצוע מיומן בטקסטים שאנו צריכים לתרגום, אפשר לדבר על המחיר.


למה ד"ר לוגי


ד"ר לוגי עובדת עם מיטב המתרגמים והמתמללים, הן בתרגום בזמן אמת והן בתרגום בכתב. אנחנו עובדים עם מתרגמים השולטים בשתי השפות. כמו כן אנו עובדים עם עורכי תרגום ועורכי לשון שידאגו שהטקסט שלכם יהיה מושלם. אנו עובדים גם עם מתרגמים מארצות שונות דוברות רוסית, מברית המועצות לשעבר, כך שתוכלו לבחור גם את הדיאלקט הרצוי לכם. אנו מתמחים בעיקר בתרגום אקדמי ועבור סטודנטים, אך יש לנו גם מתרגמים משפטיים, רפואיים, מתרגמי מסמכים ותעודות רשמיות, מתרגמים שיווקיים, מתרגמים עסקיים ואפילו מתרגמי מתכונים.


בד"ר לוגי מלבד המתרגמים תוכלו להיעזר גם באנשי המקצוע שלנו: עורכים, מתמללים וכותבים. כולם שולטים בשתי השפות, עברית ואנגלית, ויידעו להתאים את עצמם בדיוק לדרישות שלכם. אם החלטתם לתרגם את הספר שלכם, המאמר שלכם, המחקר שלכם או המסמכים שלכם לעברית, בד"ר לוגי אנחנו יודעים להתאים את עצמנו לדרישות שלכם. כמו כן בד"ר לוגי אנחנו נותנים יחס אישי ללקוח ומתאימים לכל אחד את הפרויקט שלו.


השתכנעתם? החלטתם שניתן לכם שירות מקצועי ואישי? פנו לנו לקבלת הצעת מחיר, ואנו מבטיחים שנחזור אליכם בהקדם עם הצעה התפורה למידותיכם.


7 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

על הבדלים בין אנגלית ועברית – דקדוק ואוצר מילים

כשמתרגמים עבודה, מסמך או מאמר מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית חשוב לזכור את ההבדלים בין השפות. הדקדוק ביניהן שונה, וגם הפיסוק. כשמתרגמים, לא מספיק לתרגם מילה-מילה. גם אם אתם מבינים את כל המילים, האם את